★thoughは「~だけど」と訳すと習った人がほとんどでしょう・・・。 でも速読をしたり、翻訳をする人は「もっとも~だけど」と訳すんですよ! このthoughというのは、ネイティブとの会話、手紙のやりとりの中で頻繁に でてきます。Though 「ゾー」を使い慣れていないと、but 「バット」を使えば似たような意味になるのではと思うかもしれませんが、「ゾー」は相手の言っていることを否定せずに何気なく付け加えるイメージです。 She is very smart 「彼女はすごく頭がいいよね。 」 Butだけど「Though」(カジュアル) Though「ゾウ(Though)」ðoʊ(米国英語), ðˈəʊ(英国英語) は 前回の記事 で 既に説明した単語ですね。これは、 副詞として ~でも・~だったけれども という意味で
3
